Légumes

Appuyer sur le champignon

  • Appuyer sur l’accélérateur - par extension : se dépêcher
  • “Tu as vu l’heure ? Si nous voulons être rentré à temps, il faudrait appuyer sur le champignon”

Arranger une affaire aux petits oignons

  • Arranger avec un soin particulier.
  • “C’est un professionnel, il va nous arranger cette affaire aux petits oignons”

Arrête tes salades / Pas de salade / Tu racontes des salades

  • Mensonges, histoires.
  • “J’ai l’impression que dans cette affaire on nous a raconté des salades”
  • To spin a yarn (littéralement : faire tourner un fil)

Avoir des cheveux poil-de-carotte

  • Avoir des cheveux roux.
  • “C’est un petit bonhomme avec une figure ronde, des cheveux poil-de-carotte, des taches de rousseur et de grands yeux bleus”

Avoir des oreilles en feuille de chou

  • Avoir les oreilles décollées.
  • “Le gros monsieur avait une grosse tête et des oreilles en feuille de chou”

Avoir du sang de navet

  • N’avoir aucun courage, aucune énergie.
  • Tu ne veux pas te mouiller dans cette affaire ? Tu as du sang de navet dans les veines !”

Avoir un cœur d’artichaut

  • Être inconstant en amour, volage.
  • “Il n’est pas capable de se fixer, un vrai cœur d’artichaut”

Avoir un nez comme une patate

  • Avoir un gros nez.
  • “Je n’arrête pas de me moucher, j’ai un nez comme une patate !”

Avoir un pois chiche dans la tête

  • Ne pas être intelligent.
  • “Tu ne va pas croire ça ? Mais ce n’est pas vrai ! Tu as un pois chiche dans la tête”

Bibi lolo la carotte fraîche

  • Moi.
  • “Et qui c’est qui a signé le contrat ? C’est bibi lolo la carotte fraîche...”

C’est bête comme chou

  • C’est très facile.
  • “Résoudre cette équation ? Mais c’est bête comme chou”
  • To be as easy as pie (pie : tarte) - to be duck soup

C’est la fin des haricots

  • Désigne une situation qui tourne mal.
  • “Je pense qu’il faut que l’on se remette en question, sinon c’est la fin des haricots”

Ce ne sont pas mes (tes) oignons - occupe-toi de tes oignons

  • Ce ne sont pas mes (tes) affaires - occupe-toi de tes affaires
  • “Tu ferais mieux de t’occuper de tes oignons au lieu de chercher à t’immiscer dans mes affaires”
  • That’s not my pigeon - It’s non of my business
  • (occupe-toi de tes oignons) : Mind your own business

Courir sur le haricot

  • Ennuyer fortement.
  • “On va prendre une décision, parce que tout ça commence à sérieusement me courir sur le haricot”

Écosser des petits pois avec des gants de boxe

  • Désigne un moyen inadapté pour résoudre un problème.
  • “Quel est le comble de la patience ? Trier des petits pois avec des gants de boxe” (blague éculée)

En avoir gros sur la patate

  • En avoir gros sur le cœur.
  • “Ceux qui ont acheté en pleine hausse en bourse doivent aujourd’hui l’avoir gros sur la patate”

Être (debout) en rang d’oignons

  • Être sur une seule ligne.
  • “Les soldats attendaient au garde à vous, debout en rang d’oignons”

Être dans les choux

  • Être complètement distancé.
  • “Il ne faut pas se faire d’illusion, sur cette proposition par rapport à la concurrence, nous sommes dans les choux”

Être la patate chaude

  • Être le problème dont personne ne veut s’occuper.
  • “Entre l’assemblée, le ministre et les syndicats, tous se passaient la patate chaude du financement de cette action”
  • To be the hot potatoe

Être rouge comme une tomate

  • Rougir sous l’émotion.
  • “Devant le compliment, elle est devenu rouge comme une tomate”

Être sans (ne pas avoir) un radis

  • Ne pas avoir d’argent.
  • “Tu veux t’associer avec lui ? Mais, il n’a pas un radis !”

Être un bout de chou

  • Être un petit enfant.
  • “Si tu voyais ces petits bouts de chou dévaler les pentes en ski, c’est spectaculaire”

Être un navet (pour un film)

  • Être sans intérêt, ennuyeux.
  • “Hier soir nous sommes allé voir son dernier film, c’est un navet !”

Être une grande asperge

  • Être grand et maigre.
  • “Ils sont bizarres, lui est petit et rond, et elle ressemble à une grande asperge”

Être (lire) une feuille de chou (pour un journal)

  • Journal de qualité médiocre ou sans intérêt.
  • “Comme journaliste, il n’a pas beaucoup d’ambition, il écrit actuellement dans une feuille de chou”
  • It’s not worth the paper it’s printed on.

Être une grosse légume

  • Être une personne influente
  • “Il essayait de se faire passer pour une grosse légume. En fait, il n’avait aucune influence sur ce projet”
  • To be a bigwig - VIP (very important personnality) (wig : perruque)

Faire chou blanc

  • Ne pas réussir.
  • “Le comité s’est engagé dans des voies hasardeuses qui conduiront cette négociation à faire chou blanc”

Faire le poireau

  • Attendre debout.
  • “C’est maintenant que tu arrives, cela fait une heure que je fais le poireau”
  • To cool one’s heels (heel : talon)

Faire ses choux gras

  • En faire son profit.
  • “Le marché international a su faire ses choux gras des vagues musicales successives pour accrocher le marché”

Le panier à salade de la police

  • Désigne le fourgon de la police dans lequel sont placés les contrevenants.
  • “Les flics sont arrivé et ont embarqué tout le monde dans le panier à salade”
  • The meat-waggon (littéralement : Le wagon-chariot à viande)

Les carottes sont cuites !

  • Tout est fini, perdu !
  • “Je n’attend plus, cela ne marchera jamais, les carottes sont cuites !”

Manger les pissenlits par la racine

  • Être mort. Faire manger les pissenlits par le racine : tuer.
  • “Il est très jaloux, et désirerait lui faire manger les pissenlits par la racine”
  • To be pushing up daisies (daisy : marguerite)

Mener la politique de la carotte et du bâton

  • Alterner promesses et menaces.
  • “Le gouvernement utilise la politique de la carotte et du bâton dans cette action avec les syndicats”
  • To use a carrot and sticks

Pousser comme des champignons

  • Pousser, grandir très rapidement.
  • “Dans les années 70, les immeubles d’habitation ont poussé comme des champignons”

Rentrer dans le chou

  • Interpeller, apostropher violemment quelqu’un.
  • "Tu as vu ce qu’il m’a dit ! Mais je vais lui rentrer dans le chou là !”

Se prendre le chou

  • Se prendre la tête.
  • “Nous ce qu’on veut c’est juste s’amuser sans se prendre le chou”

Tu es un chou

  • Tu est gentil.
  • “Si tu pouvais m’envoyer ces documents, tu serais un chou !”

Vendre sa salade

  • Essayer de convaincre.
  • “On dira ce qu’on voudra, voilà un homme qui sait vendre sa salade !”