Ustensiles de cuisine

Accrocher une casserole au dos (de quelqu’un)

  • Compromettre dans une affaire douteuse.
  • Autre expression : traîner une casserole | Traîner, dans sa réputation, les conséquences négatives d’un acte passé.
  • "Ce succès musical, qui va durer jusqu’aux années 80, va lui accrocher une casserole "fleur bleue" dont il n’arrivera jamais à se débarrasser"

Apporter sur un plat d’argent

  • Donner de l’importance à quelque chose.

Avoir du pain sur la planche

  • Avoir beaucoup de travail en perspective.
  • To have a lot on one’s plate (plate : assiette)

Avoir un bon coup de fourchette

  • Être un gros mangeur - apprécier les plaisirs de la table.

C’est le pot de fer contre le pot de terre

  • C’est le fort contre le faible.
  • It’s David against Goliath

Chanter comme une casserole

  • Chanter faux.

En avoir ras le bol

  • En avoir assez, être exaspéré.
  • To be fed up to the back teeth

En deux coups de cuillère à pot

  • Rapidement.
  • In two shakes of a lamb’s tail (litteralement : en deux coups de queue d’agneau
  • Et celui/celle qui me dit que l’expression provient d’une phrase d’Henri IV genre "en trois coup de cul hier à Pau" voir la préface de Claude Duneton de "La puce à l’oreille" - C’est comme l’expression "à tire larigot", c’est faux.

En faire tout un plat

  • Exagérer une situation.
  • Make a song and dance about something

Estimer à la louche

  • Estimer approximativement.

Être à couteaux tirés avec quelqu’un

  • Être en hostilité avec quelqu’un.
  • To be daggers drawn with someone (daggers drawn : poignards tirés)

Être à ramasser à la petite cuillère

  • Être dans un état extrême de fatigue ou d’ivresse.

Être au dessus du panier | Être le dessus du panier

  • Ëtre ce qu’il y a de meilleur.
  • "À l’entreprise la plus dynamiques d’être au-dessus du panier par sa compétence et non par l’exploitation illégale de travailleurs"

Être plate comme une planche à pain

  • Ne pas avoir beaucoup de poitrine (sein).

Être sourd comme un pot

  • Avoir de gros problème d’audition.
  • To be deaf as a doornail - deaf as a post (deaf : sourd - nail : clou)

Être un panier percé

  • Dépenser sans compter - être prodigue.
  • To spend money like water

Faire à la fortune du pot | Recevoir à la fortune du pot

  • Recevoir à manger en improvisant le repas.
  • Pot luck
  • Autre expression : "recevoir sans chichi"

Faire bouillir la marmite

  • Gagner de l’argent pour nourrir sa famille.

Faire un four (théâtre)

  • Ne pas faire beaucoup d’entrées dans la salle de spectacle.
  • Par extension = ne pas réussir une action.
  • To be a flop

Imposer au couteau

  • À l’arrachée - brutalement.
  • "En septembre dernier, P. Dupont, directeur de l’entreprise est imposé, au couteau, par J. Dubois - alors président"

Le torchon brûle

  • Pour un couple, atmosphère de dispute.
  • Par extension, situation flagrante de conflit entre deux personnes ou deux organisations.
  • "Depuis le projet de délocalisation de l'usine, le torchon brûle entre les syndicats et la direction"

Manquer de pot

  • Manquer de chance.

Mettre le couteau sous la gorge de quelqu’un

  • Forcer quelqu’un à agir, à faire quelque chose.
  • To hold a gun to someone’s head

Mettre les petits plats dans les grands

  • To put on a big spread (spread : envergure)

Mettre les pieds dans le plat

  • Commettre une gaffe, une bourde, créant ainsi une situation embarrassante.
  • To put one’s foot in one’s mouth

Ne pas être dans son assiette - Ne pas se sentir dans son assiette

  • Ne pas se sentir bien physiquement - être malade.
  • To feel out of sorts

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

  • Faire complètement, brutalement.
  • To make no bones about it

Passer à la casserole

  • Être tué, subir une épreuve pénible, sexuellement... ben cela veut dire ce que cela veut dire...

Payer les pots cassés

  • Devoir accepter les responsabilités de quelque chose ou d’une situation.
  • To pay the piper - to take the rap/to carry the can (piper : cornemuseur - rap : condamnation)

Pendre la crémaillère

  • Inaugurer - par une fête - son nouveau logement.
  • To have a housewarming party

Pousser le bouchon | Lancer le bouchon | Pousser le bouchon trop loin | Lancer le bouchon trop loin

  • Exagérer.
  • To push the envelope (envelope : couverture)

Remettre le couvert

  • Recommencer.
  • Souvent utilisé pour "refaire l’amour"

Remuer le couteau dans la plaie

  • Raviver avec insistance une situation délicate / douloureuse passée.
  • To rub salt in the wound (littéralement : frotter le sel dans la plaie)
  • To twist the knife in the wound.

Rendre son tablier

  • Renoncer, démissionner.
  • To throw in the towel
  • Autre expression : "jeter l’éponge"

Se ramasser une gamelle

  • Échouer.
  • Autre expression : "se planter"

Tenir la queue de la poêle

  • Être la personne en charge des choses.
  • To hold all the cards (littéralement : avoir toutes les cartes en main)

Tourner autour du pot

  • Être indécis - par extension, digresser avant d’avouer quelque chose.
  • To beat around the bush (littéralement : battre autour du buisson)

Traîner des casseroles

  • Posséder des antécédents connus d’activités douteuses et répréhensibles.

Un brouillard à couper au couteau

  • Un brouillard très dense.
La table | la cuisine: